水意識_書封
 
  
  
  明明是生態驚悚小說,記者都愛問:「洪曉慧(譯者)怎麼樣......?」我不知道其他人會怎麼覺得,不過我就是個編輯,要是譯稿不到味,譯者再有話題也是白搭,再加上翻譯小說,行文一定要有小說的語氣與性格,所以挑譯者總是一個讓人膽顫心驚的過程。
  也因此在收到洪曉慧的譯稿時,編輯部裡看過的人都忍不住發出「咦~」的一聲。咦是因為,沒想第一次翻譯的新手,竟然翻得如此有韻味,我會說她的文字甚至透著點「詩意」:
  
  「一個月後,它們在奧阿希湖測試了一箱被傾倒在湖裡的牽引機診斷晶片;在蘇城附近,它們通過垃圾掩埋場噴湧出的腐敗的蛋之碎片、咖啡渣,舊的桌上型電腦和人類雌激素。整整一個星期,它們和一台壞掉的Gameboy遊戲機翻雲覆雨。」
  
  幾乎是毫無異議的,我們決定就把書交給她。同事說,這書是有她的命運的,該是誰來譯,就是誰來譯,我也這麼覺得。也許在這個過程中,因為時間短暫(這自然是本適合夏天出的書了),不是每一句都完美,甚或正確,但我始終很高興這本書因為交給了這個譯者,因而賦予它一種年輕、渴切著前進甚至奔跑起來的語氣,就像書裡年輕的主角卡瓊一樣,為了追逐夢想而不願停歇。
  感覺對了,譯者總是可以讓好故事變得更難以抗拒。
arrow
arrow
    全站熱搜

    三采文學部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()